Нова регистрация

(минимално 8 символа)
(минимално 8 символа)

Смартфоните, таблетите, и повечето друга електроника разчита на батерии, които могат да се презареждат. След няколко хиляди пъти, батериите вече не могат да задържат заряд. Съвременните батерии използват основно литий, което позволява да са леки и малки, но с времето след време разяжда батерията отвътре.

Друг проблем е и, че течността прави батерията лесно запалима.

Проблемът е, че не знаят защо. Вместо литий, изследователи от Университета в Калифорния "Ървин" са използвали златни наножички, и са открили, че тяхната система изкарва много по-дълго от стандартната литиева. По време на тестовете батерията е минала през 200 000 зареждания, без ка покаже сериозен спад в обема или корозия.

Първоначалната идея на експеримента е да се създаде солидна батерия - с електролите гел, вместо течност, което ще ги направи по-издръжливи на температура. В един момент опитали с много гъст гел.

"Започнахме да презареждаме устройствата, и тогава разбрахме, че те няма да умрат", обяснява Реджиналд Пенър, водещ автор на изследването. "Не разбираме механизма на това."

Съвременните батери използват течност, защото създаването на високо електролитен гел е трудна задача. Само златните наножици без гел издържат 4000 цикъла на зареждане. С гел обаче нямало почти никаква корозия и след 100 000 цикъла.

Златните наножици са с дебелината на бактерия, обвити в манганов оксид и защитени от слой, и защитен от гела. Гелът реагира с оксида, като предпазва наножиците от корозия. Колкото по-дълга е наножицата, толкова повече заряд може да задържи.

"Гелът прави повече от това. Изглежда прави оксида по-мек и издържащ на счупвания. Това увеличава издръжливостта му", казва още Пенър.

Макар технологията да позволява 400 пъти по-издръжлива електроника, първоначалния тест не е истинска батерия. Те има анод, който позволява електричество в системата, и катод, който го изкарва. Вместо това изследователите са вързали два катода, които се редуват да се зареждат един-друг, което позволява лесни тестове за издръжливост.

Макар че се ползва много малко злато, Пенър смята, че за масово производство може да се направи и с по-евтиния никел.

Разбира се, следващата стъпка за отбора е да построи и тества пълноценна батерия.

Инцидентните открития

Някои от най-важните стъпки в научния прогрес са станали случайно. 

Пеницилинът, например - първата група антибиотици - е всъщност резултата от мръсна посуда. Шотландския биолог Александър Флеминг отишъл на ваканция от стандартната си работа в лаборатория със стафилококи. Когато се върна месец по-късно, на 3-ти септември 1928 г, забелязал странна плесен на забравената култура в лабораторията - плесен, която убила всички бактерии около себе си.

Друг пример е тефлонът, който е полезен не само за тиганите ни, но и за автомобилната индустрия, енергийната индустрия, и десетки други. През 1938 г Рой Плънкет, учен, работещ за "Дюпон", работи върху метод, по който хладилниците да станат по-домашни като продукт - охладителят тогава е основно амоний, серен диоксид, и пропан. След като отворил един от тестовите контейнери, открил, че газът го няма, но за сметка на това е останал странна, хлъзгава смола, която издържа на много високи температури и силни химикали.

Ключови думи

Коментари

Изгубени в превода… Моля, оправете следните пасажи, че е срамота: „но с времето след време разяжда батерията отвътре”; „и защитени от слой, и защитен от гела”; „Те има анод, който позволява електричество в системата” (уау!); „Александър Флеминг отишъл на почивка от стандартната си работа в лаборатория със стафилококи” (страхотно си е изкарал почивката сред стафилококите, нали?!); „хладилниците да станат по-домашни като продукт” (моля?!?!) А смисловите несъответствия са следните, те определено не трябва да останат по начина, по който са сега: „солидна батерия - с електролите гел” [става дума за solid battery, което не е „солидна батерия”, а батерия с твърд електролит, тоест, не е с течен електролит]; „златните наножици” [nanowires на български се превежда като наножички, както един единствен път се го превели по-горе в текста]; „следващата стъпка за отбора е да построи” [team в този случай означава „екип”, а build – създавам, конструирам]; а „амоний” на български си е амоняк. И за капак – никакво уважение към пълния член!

Гугъл транслейта е напреднал доста, не го ругай, помогни му :)

[email protected]

Превода кърти ! Според мен е етично като публикувате чужди статии да напишете и източника !

Най

Следвайте ни

Още по темата

Още от категорията

Скъпи потребители,

От днес - 25 май 2018 г. - влиза в сила новото европейско законодателство за защита на личните данни, известно още и като GDPR.

Тук можете да прочетете целия документ: "Регламент (ЕС) 2016/679 на Европейския парламент и на Съвета от 27 април 2016 година относно защитата на физическите лица във връзка с обработването на лични данни и относно свободното движение на такива данни." (тук)

Във връзка с това "ЗЕБРА БГН" АД приема нова "Политика за поверителност" (тук), съобразена с GDPR.

Целта на новите правила е да дадат на вас повече права за контрол над собствените ви данни и по-добра защита на неприкосновеността ви.