Четири пъти са съкратени средствата за преводи на чужд език на български автори, става ясно от новия конкурс на Национален фонд "Култура". В добавка, вече не могат да кандидатстват държави извън ЕС и Европейското икономическо пространство - което изключва Великобритания и евентуален превод на най-ползвания език в западния свят.

Според новия конкурс, общите средства за тази година са 75 000 лева - при 300 000 лева миналата година. Максималният размер на финансиране на един превод е 15 000 лева до 100% или 20 000 лева, при което фондът ще поеме 80% от разходите. Това означава, че ако миналата година е имало средства за превод на между 15 и 20 книги на български писатели, сега те ще стигнат едва за 4-5 издания. А един издател може да кандидатства само за едно заглавие.

По всяка вероятност средствата са намалели, тъй като НФК вече няма допълнителните средства за подпомагането на творческия сектор за възстановяване от последствията от пандемията от COVID-19.

Преводачката и поетеса Гергана Панчева от литературната агенция "София" описа в социалните мрежи и други проблеми с грантовете - макар базовите документи да са на английски, кандидатстването, което се очаква да извършат чуждестранни издателства и преводачи, е изцяло на кирилица и на български

"Формулярът за регистрация е наличен за изчитане само на кирилица, а системата отхвърля всякакъв ДДС номер, който не е български. Нали сме в ЕС и кандидатите могат да са само измежду държавите-членки? Египет, Армения и Грузия тази година няма да са сред тях. Защо за поредна година се изисква български данъчен номер за регистрация в системата на НФК?", пита тя.

Преводачката подчертава, че това се случва в годината, в която българският писател Георги Господинов получи Международната награда "Букър" в Лондон.

"Според вас на какъв език журито е прочело "Времеубежище"?", пита Панчева.