Българският писател Георги Господинов е номиниран за една от най-престижните литературни награди в света - „Букър“. Той е първият български писател, който получава такова признание. Господинов е сред кандидатите за приза, който се връчва на 12 май, с романа си „Времеубежище“.

Списъкът с номинираните „отбелязва разнообразието и разнородността на литературната продукция днес“, каза френската мароканска писателка и председателка на журито Лейла Слимани.

Наградата от 50 000 паунда се присъжда ежегодно за роман или сборник с разкази, написани първоначално на какъвто и да е език, преведени на английски и публикувани в Обединеното кралство или Ирландия. Паричната награда се поделя поравно между автора и преводача на спечелилата книга.

Тазгодишният дълъг списък от 13 претенденти съдържа три езика - български, каталунски и тамилски - които никога не са се появявали досега. Общо списъкът включва 11 езика с трима писатели - Гауз, Джинджи Дзоу и Аманда Свенсон - чиито произведения се появяват за първи път на английски език.

За „Времеубежище“ „Гардиън“ пише:

„Подслон за време е третият роман на българския писател Георги Господинов и при цялата си насоченост към очевидно отминалото, той не би могъл да бъде по-навремен. Мистериозен терапевт, Гаустин, основава клиника, в която лекува пациенти с Алцхаймер, като пресъздава миналото, в което те са се чувствали най-сигурни.

"Клиниката на миналото" започва с различни стаи и етажи, обзаведени с прецизността на завършващ специалист и обсебващ поглед към детайлите: определени марки цигари, абажури, тапети, архивни списания... Десетилетие след десетилетие терапевтичните убежища във времето позволяват на пациентите да обитават своите временни "безопасни пространства".

Сред номинираните е Мериз Конде, която е най-възрастната писателка, участвала някога в дългия списък на наградата. На 86-годишна възраст, диктува номинирания си роман "Евангелие от новия свят" на своя съпруг и преводач Ричард Филкокс, тъй като има дегенеративно неврологично заболяване, което затруднява говора и зрението. Конде и Филкокс са първият екип от преводач и автор, които са съпруга и съпруг, но са включени в дългия списък за наградата.

Украинският писател Андрей Курков, който пише художествена литература на руски език, е включен в краткия списък за книгата "Джими Хендрикс на живо в Лвов", която излиза в края на април в превод на Рубен Уули.

Междувременно Перумал Муруган, който се обяви за "мъртъв" като писател след протести срещу творчеството му, е включен в дългия списък за Pyre, преведена от тамилски от Анирудхан Васудеван.

Към Слимани в тазгодишното жури се присъединяват Уйлям Блекър, един от водещите британски литературни преводачи от украински език; Тан Тван Енг, малайзийски писател, включен в списъка на "Букър"; Парул Сехгал, писател и критик в "Ню Йоркър", и Фредерик Студеман, литературен редактор на "Файненшъл таймс".

Те избраха дългия списък измежду 134 книги, публикувани между 1 май 2022 г. и 30 април 2023 г. и представени за наградата от издателите.

Слимани заяви, че списъкът е "празник на силата на езика и на авторите, които искат да изтласкат формалното търсене възможно най-далеч".

"Искахме да отбележим литературната амбиция, размах, оригиналност и, разбира се, чрез това таланта на преводачите, които са успели да предадат всичко това с голямо умение", добави тя.

Книгата "Боулдър" на Ева Балтасар, преведена от каталунски от Жули Санчес, разказва за жена, наречена от Самса Боулдър, която среща на търговски кораб и в която се влюбва.

Романът "Кит" от Чон Мьонг-Кван, който е и режисьор, е преведен от корейски език от Чи-Юнг Ким. Това е сборник с разкази за живота на свързани герои в отдалечено село в Южна Корея.

Разказът "Standing Heavy" на Гауз, преведен от ивоарски език от Франк Уин, разказва за две поколения ивоарианци, които се опитват да си пробият път като работници без документи в Париж.